目前 LuaTeX(LaTeX) 的中文排版,是靠 luatexja 這個 package,這是日本人寫的,當然第一重點是處理日文,但在斷行及字體處理上,中日文其實差不多,可以沿用,就是小部份排版慣例上的不同而會有不同。像日文絕少使用問號及驚嘆號,中文就用得很多。
中文字型的設定,可以使用 luatexja-zhfonts 這個 package。已經定義好許多中文字型定義,但繁體中文只有一種,那就是 cwttf(這是由 cwTeX Type 1 字型轉成的 TrueType 字型)。要修改或者增加的話,把這個檔案 copy 到你的工作目錄,再來修改,編譯時會優先選用工作目錄的同名檔案(依樣畫葫蘆增加就可以了)。文稿中使用上也很簡單,以 cwttf 為例:
\usepackage[cwttf]{luatexja-zhfonts}
只要這一行就行了,就會調用 cwttf(當然,你的系統上要安裝好這些字型)。這樣就不會在文稿上布滿了一堆字型定義。
有了 luatexja-zhfonts 就不必再引入 luatexja-fontspec 或者是 luatexja package 了,會自動引入。
如果不選用定義好的字型,那麼系統預設(luatexja 的預設)會使用 Harano 字型(安裝 TeX Live 的話,這些字型會安裝上去)。這是日本的字型,雖然有漢字,但形狀和我們有小差異,但基本上能用,但像「喩」和「喻」的話,是會選用前者。而且,標點符號是在左下底線(baseline)上的,而不是在中央。