| |||||||
adm | Find | login register |
喜歡玩字型的人,應該看過下面這句話。 The quick brown fox jumps over the lazy dog. 知道為什麼在展示字型時常用到這句話嗎? 仔細看一下,這句話有 35 個英文字母, 其中 a-z 的所有字母都赫然在列! 像這樣的句子,我們稱為 pangram。 別小看這個句子哦,它已經有百年以上的歷史,根據 wikipedia 上的說明,最晚在 19 世紀末 (西元 1888 年),就已經被正式印在出版品上了。 中文應該不可能有 pangram :) edited: 1
| |||||||||||||
| |||||||||||||
edited: 3
| |||||||||||||
pangram 注重的是實際上大家都認識的字,而且句子具有些意義。這在中文就不容易辦到了。 | |||||||||||||
字型範本 中提到: Windows 用的「興國安邦,巨擘八方」,我覺得這超八股的,不想用 :P 一枝草,一點露,好久沒有開窗戶 說:Windows 以前用的是「視野無限廣,窗外有藍天」,Vista 已改用「微風迎客,軟語伴茶」。 WAZU Japan's Gallery of Unicode Fonts 採用「平雪迎骨水直」,可能要改寫一下才有意義? lukhnos 說:
也有一位網友 tz 提出:
edited: 1
| |||||||||||||
我覺得如果有像是「角骨過」這類字的句子應該很有用處。
| |||||||||||||
從國小畢業後就沒再玩過造句了 XD
| |||||||||||||
在mac snow leopard上面 中文字是顯示國字大小寫數字,注音符號,還有一些奇怪的重量單位。 可是我有安裝文泉驛字型,他是出現, 开彼源兮,斯流永継 真神奇。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
哈哈哈!沒想到這句話真的可以在現實生活裡發生~ |
| |||||||
adm | Find | login register |