| ||||||
adm | Find | login register |
google 搞笑過頭了,小心被扁! http://translate.google.com/translate_t?hl=en#zh-CN|en|%E6%88%91%E6%83%B3%E6%89%81%E4%BD%A0 政治議題的笑話還是要小心一點呀!
| |||||||||||||
他想自己的馬子 google 中翻英的結果 He would like to own Ma 注意,Ma 的M是大寫,所以顯然這是指馬統。讓人覺得很噁的翻譯。 edited: 3
| |||||||||||||
| |||||||||||||
有人扁他的馬子 -> Chen Shui-bian was his Ma 他的馬子躺著被扁 -> His Ma was lying flat (他的馬躺平) 扁他的是他馬子 -> Chen Shui-bian that he is his Ma 他的馬子扁她 -> Ma her his flat 馬子就是女朋友的意思 -> Ma girlfriend is mean (馬女朋友低級) edited: 2
| |||||||||||||
看起來是 zh-cn 的連結,好像沒找到是 zh-tw 的連結?
| |||||||||||||
我把原 url 的 zh-CN 修改成 zh-TW 還是同一個網頁內容。 | |||||||||||||
好像中翻英時用到「扁」這個字,很容易會被翻成陳水扁,所以特別容易鬧笑話。 馬英九的話,英文比較好,所以我用英翻中來試:
Ma's smiling 會被翻成「馬英九的微笑」,要讓「Ma」翻成「馬英九」並不像「扁」翻成「Chen Shui-bian」那麼容易。 edited: 2
| |||||||||||||
這個 He 是指誰呢?XD CN 的人? edited: 1
|
| ||||||
adm | Find | login register |