| ||||||||
adm | Find | login register |
雖然 gtab 有支援由詞庫自動選字。但詞音目前還有 gtab 沒有的優點就是預選詞,而且在一字多音的情況下,正確率比較高。 詞音在選用聲調拼音時有用一個轉換的 table,轉成注音。如果新增一個把日語拼音轉成注音的 table,同時在 pho*.tab 定義日文的注音,那就可以用日語的拼音來輸入。 所以想玩玩看的人,可以把注音鍵盤改成聲調拼音,選用注音巨大字集 (應該很少人用),修改 pho-huge.tab.src 加入日文字。 聲調拼音 table 是 pin-juyin.src 由 ../pin-juyin 轉換後成為 pin-juyin.xlt。 如果使用起來沒有問題,我再想辦法修改 gtab.list,變成可以指定詞庫tsin32、日文拼音的 table、注音的.tab。 edited: 1
| |||||||||||
製作了一套,如附件。 *.src 是原始碼 把 *.src 以外的檔案複製到 /usr/share/gcin/table 和 $HOME/.gcin 就可以用了。 目前只有兩個詞: 金沢文子 ka na za wa bu n ko 冨樫義博 to ga shi yo shi hi ro
勉強可用,但很不好用。 問題如下: 1. 目前詞音一個音只能輸出一個字,不能輸出多個字,像 CHA → ㄑㄩㄚ → ちゃ 這樣的就不能用,只會輸出「ち」,「ゃ」不見了。
2. 中文是一字一音節,但日文漢字常常是一字多音節。以目前的範例而言,詞音只收 ka na za wa → 這其實只是「金沢」兩字,但卻輸出「金沢文子」; to ga shi yo →「冨樫羊」(羊在此視為半個義) → 「冨樫義博」 這看起來好像沒問題,但當 user 想輸出「樫」這個單字時,卻不能輸入 ka si → かし → 樫(多音節一字),而只能用 ka → 樫(一音節一字),這樣會造成重複字過多
3. 詞音每個音節都必須按 space(end key),使用習慣和拼音或日文輸入都差太多。 日文輸入應該是 kanazawa → 隨著 user 輸入自動出現 かなざわ → 自動變換成「金沢」 但 gcin 卻是 ka SPACE na SPACE za SPACE wa SPACE → 金沢文子
4. 日文漢字的發音往往不是像中文這樣單純的拼音,例如「沢」是 sawa,但在上面的例子卻是 zawa ; 「樫」是 kasi,但在上面的例子卻是 gashi。gcin 只能用「超級大量」的詞庫來模擬這種情形,而且效果不好。
結論:用詞音模擬日文的「假名←→漢字」轉換十分困難,且效果不好。 其實詞音模擬的拼音效果也不好,因為跟拼音 user 的使用習慣差太多。 | |||||||||||
| |||||||||||
gcin 有支援 anthy了,所以不需要這個構想了。
|
| ||||||||
adm | Find | login register |