| |||||||
adm | Find | login register |
我在虛擬機器裡頭裝 debian linux v11 gnome桌面環境,預設的中文輸入法框架我是安裝gcin, 不定時地會開啟 gcin符號表 來挑選 符號、字元 來使用, 然後我用文字編輯器打開 "symbol-table" 瀏覽了檔案預設內容, 收錄的符號數量的確算是偏舊版了,於是我興起嘗試自行編輯擴增 gcin符號表 的念頭, 預設我會採用 unicode 14.0 pdf 作為挑選符號的參考來源, 對於重新分類這些符號的分類用詞也有摸索出了自己的一些想法, 我編輯符號表時,預設使用中華民國(臺灣)國語+正體中文漢字的思路, 目前還在摸索編輯中。
對於unicode開始海量收錄所謂的表情符號、繪文字這類的實際上是所謂的圖案, 我的整理觀感其實不太好,我產生一種陰謀論的思路, 就是美國要跟日本搶「表情圖案」這種概念的「話語權」, 因為會涉及到「字元名稱」,也就是對於這些表情圖案的「定義」, 美國在跟日本搶這些定義的話語權。 對於PDF內的表情圖案、繪文字的預設範本圖案和字元名稱的對應, 我會感受到這真的是西洋文化思路下的連結對應, 「不完全」是亞洲文化或漢文化思路(以及我的思路)下的連結對應, 而且充斥著所謂的「政治正確」。 當然我也知道,unicode這個東西也沒有拿一把刀架在你的脖子上強迫你用, 你是可以選擇不要用,不爽不要用。 然而以臺灣社會的現實而言,我會覺得在我個人既有的資訊處理能力範圍內, 我還真的沒有其他選擇了,不得不用。 在瀏覽 unicode 14.0 pdf 、多款對應的現成字形檔,還有許多細節, 我會感受到 不直觀、不明確、留一手、有可能重複了、跟源文化定義不同、 第三方字形檔的圖樣跟unicode字元名稱,沒有符合常理般的對應,等等很細瑣的觀感。 我會覺得所謂的Unicode,理應優先聚焦在過去的、歷史上的文化的文字和符號的考古與考據, 而不是中途跑來跟當代流行次文化湊熱鬧。 所以我最終到底能不能把符合我心中思路的 gcin符號表 整理出一個初稿的樣子出來, 我也不知道,就看著辦吧! | |||||||||||
| |||||||||||
至於英文符號和表情符號,我也收集了一些,適合我的個人情況。
我覺的不同的人有他的人個習慣,因此我就不把我的方案發出来了。 |
| |||||||
adm | Find | login register |