cht電腦資訊文書排版
adm Find login register

自編UNICODE14.0全字元列表分享

IanHo
1 自編UNICODE14.0全字元列表分享
Promote 0 Bookmark 02021-09-26quote  

自編UNICODE14.0全字元列表分享,這份檔案包含了Block Name、Subgroup Block Name、Character Name這三個欄位的正體中文翻譯。
正體中文翻譯沒有到達百分之百,但百分之九十五以上應該是有的。檔案編輯環境是在 Mac Pro 2013+ 128GB RAM + macOS 10.15.7 + LO Calc v7.2。
有部分細節我依舊搞不定,原本預計要把"Supplementary Private Use Area-A/B"這兩個區段也全都放進表格內,一個區段對應一個工作表,
但編輯過程嚴重遲鈍,滑鼠游標彩球狂轉不停,最後我只好放棄了,不收錄"Supplementary Private Use Area-A/B"這兩個區段。
Tags、Variation Selectors Supplement 這兩個區段內的字元無法正常顯示出來,我確定對應的字形檔都有安裝,

至少 unicodechecker.app顯示得出來,我處理不了這個問題。

UNICODE14.0-LOv7204-v1100926.ods
https://sites.google.com/site/ianho7979/UnicodeCharactersList
有興趣、有需要的網友或許參考。

IanHo
2
Promote 0 Bookmark 02021-10-01quote  

檔案版本更新了,增補了幾個正體中文字串翻譯。

unicode pdf 之中,一些 我google不出所以然的/我看不懂的 英文單字,這裡有問有機會,
這些單字我真的看不懂到底是什麼意思,使用什麼樣的「符合臺灣社會傳統國語習慣思路的正體中文短詞」,
最能精準的表達出這些英文單字在這些"unicode pdf"之中所要表達的意思?
(港式中文、中國大陸中文 可以先略過)

"Tashkil"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

Dot "reph"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U0D00.pdf

"Crops"、"APL"
http://www.unicode.org/charts/PDF/U2300.pdf

unicode pdf 之中,還有很多英文字串,乍看之下很像是其他語言的英文近似音直譯,
這些英文字串我暫時選擇放棄不理它們。

cht電腦資訊文書排版
adm Find login register
views:3944